A percepção do valor da tradução humana
Toda boa tradução requer um pouco de liberdade criativa para melhor interpretar a ideia transmitida pelo texto original, e essa é a característica principal que difere a tradução humana das traduções automáticas. Ainda falta muito para que um software seja capaz de desvendar todas as nuances de significado que envolvem a comunicação humana, seja ela oral ou escrita. Por isso, a importância do tradutor/intérprete só vem crescendo nesse nosso mundo cada vez mais globalizada e interconectado.
Wow, this article is good, my younger sister is analyzing these kinds of things, so I am going to inform her. Minnie Kahaleel Rosabelle Claresta Graig Majka
This is my first time visit at here and i am actually happy to read everthing at single place. Gretta Pattin Viking